Our gathra, who cradgies in the manyak-norch
I swear to you, I did not make this up.
_________________
Our gathra, who cradgies in the manyak-norch,
We turry kerrath about your moniker.
Let’s turry to the norch where your jeel cradgies,
And let your jeel shans get greydied nosher same as it is where you cradgie.
Bug us eynik to lush this thullis,
And turri us your nijesh sharrig for the gammy eyniks we greydied
Just like we ain’t sharrig at the gammy needies that greydi the same to us.
Nijesh let us soonie eyniks that’ll make us greydi gammy eyniks,
But solk us away from the taddy.
Amen
_________________
It’s the Our Father in Cant. For some reason, I can’t get Rambling Syd Rumpo out of my head.

___________________
Here’s a very interesting article on Traveller and Romany speech.
Is it available in ulster scots?
Oor faither at bes aboon
Yer name be tovit, yer kangrick cum
Yer gate be tae be on the yird like abain foreby.
Gie us ilka day wor day’s bried;
Forgie us the wrangs we hae wrocht
Bein as we forgies themuns at wrangs worsels;
Dinnae airt us intil temptin but save us fae aa ills.
Fur yers bis tha kangrick, the pouer an the glorie
For aye an iver. Sae mote hit be.
Thanks for that, the third official language. I have heard the translations for ‘children with learning disabilities’ is ‘wee daftie bairns that dinnae ken wael’. Whenever I need a laugh I log on to waterways Ireland and read the site in ulster scots. Imagine someone gets paid to translate this stuff ! great article on American guns by the way
It’s not a language. It’s an accent written down.
Big Daddys rap version is excellent.
Let’s share it.
Yo, Bid Daddy Upstairs,
You be chillin’
So be yo hood
You be sayin’ it; I be doin’ it
In dis hood and in Yo’s
Gimme some eats
And cut me some slack
So’s I be doin’ it to dem dat diss me
Don’t be pushin’ me into no jive
And keep dem Crips away
Cuz you always be da Man
Skraight up.